Это больше нужно для тех, кто не помнит СССР в силу возраста....истории произошедшие в СССР, знаменитые и не знаменитые люди той эпохи....личные случаи...
Наше Советское прошлое
Сообщений 71 страница 80 из 261
Поделиться7104-03-2017 13:35:14
как это нет, это же дорога с грунтовым покрытием....
AAAA! Ну тогда я просто не знаю ППД.
Был бы в танке - пер бы без остановок. Был бы в москвиче - пропустил бы танк и повозку. Был бы на повозке, за километр подумал бы приближаться ли мне к этим "напыщенным мудакам" 
Поделиться7204-03-2017 14:28:32
Ну тогда я просто не знаю ППД.
и не обязательно знать ППД, надо знать ПДД....на равноправных дорогах действует правило "помеха с права"....
танк пропускает "Москвича", "Москвич" мужыка на кобыле...танкист и водитель кобылы друг другу машут ручкой, так как едут во встречном направлении... 
Отредактировано Рагнар (04-03-2017 14:29:04)
Поделиться7304-03-2017 16:27:16
Я не помню советского прошлого, но очень хорошо понимаю, что о нём сейчас стараются говорить неправду, тоесть то что выгодно.
Поделиться7404-03-2017 16:35:36
Я не помню советского прошлого, но очень хорошо понимаю, что о нём сейчас стараются говорить неправду, то есть то что выгодно.
Не " не о выгодном" говорят. Говорят о хорошем, без контекста условий. И замалчивают о плохом. Все те кто не жил тогда понимают то, что им рассказывают, так так ми рассказывают. И какой бы честный рассказ не был, все равно у человека выстроится в голове не такой образ, каким он был на самом деле, еслиб он жил в о время и сам все ощутил.
"Сломаный телефон" - везде сломанный телефон! И только наш разум, при желании может сделать правильные выводы! Если человек обладающий этим разумом захочет этого! Чаще верят "на слово" и что является основой убеждений.. Или научные знания и факты становятся во основе их...
Поделиться7504-03-2017 16:38:28
и не обязательно знать ППД, надо знать ПДД....на равноправных дорогах действует правило "помеха с права"....
танк пропускает "Москвича", "Москвич" мужыка на кобыле...танкист и водитель кобылы друг другу машут ручкой, так как едут во встречном направлении...
Отредактировано Рагнар (Сегодня 15:29:04)
Я тебе верю, что так все и обошлось, и за "рулем" танка не пьяный летёха, решивший покататься...
А еще он и стрельнуть очень хотел при этом 
Поделиться7604-03-2017 17:23:18
Я тебе верю, что так все и обошлось, и за "рулем" танка не пьяный летёха, решивший покататься... А еще он и стрельнуть очень хотел при этом
танки в мирное время без БК гоняют...
Поделиться7705-03-2017 02:25:39
Советский период был расцветом аквариумистики. У нас в школе очень у многих были аквариумы, или просто рыбки в банках
у меня дома был аквариум и в школе в кабинете биологии тоже аквариум был...
У меня и щас есть! 
- Подпись автора
to drink or not to drink: that is the question:...
Поделиться7805-03-2017 07:10:58
Каждый из нас, в детстве имел игрушки . Конечно же они были не такими яркими, как в настоящее время, но мы их очень любили и имели они для нас особую ценность.
Старые игрушки и до сих пор вызывают ностальгию.
комментировать не буду, всё и так предельно ясно...





а марки..многие собирали марки...я тоже собирал, потом правда бросил, скучно...




Поделиться7905-03-2017 08:45:49
Собирал и марки, и значки, и машинки. А другие солдатиков: ковбои, индейцы, викинги пираты,немецкие солдаты. Но это была недостижимвя мечта. У меня ничего не было, что можно было бы на них сменять, ни жвачки "базуки", ни пакетов "монтана", ни 16ти цветной ручки, ни вкусно пахнущей стирательной резинки.
А уж про фломики вообще молчу. Такие белые , японские со смешными собачками и кошечками на них... мечта!
В королях были пацаны, у которых отцы в море ходили
- Подпись автора
Толстый, жадный негодяй
Поделиться8013-03-2017 15:22:45
Зарубежные переводы названий советских фильмов
Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style
«Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.

Иваново детство — My Name is Ivan

Они сражались за Родину — They Fought for Their Country
в США перевели как «Они сражались за свою страну».

Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Берегись автомобиля — Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».

Морозко — Jack Frost
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода,сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.

Служебный роман – Office romance
«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

Быстрый ответ
Похожие темы
| Душанбе избавляется от советской истории | #Новости, Политика, Происшествия | 09-05-2017 |
| Что символизировал снеговик в прошлом | История | 15-03-2017 |
| Наш великий язык | фтопку | 23-03-2017 |
| Что дала людям советская власть? | #Новости, Политика, Происшествия | 18-03-2019 |
| Перо в цитату | Скрипты | 30-04-2022 |


